1 Kings

Chapter 8

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 853 the elders2205 of Israel,3478 and853 all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 unto413 king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring up5927 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city4480 5892 of David,1732 which1931 is Zion.6726

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled themselves6950 unto413 king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took up5375 853 the ark.727

4 And they brought up5927 853 the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that834 were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring up.5927

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 unto5921 him, were with854 him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that834 could not3808 be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.4480 7230

6 And the priests3548 brought in935 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 unto413 his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to413 the most6944 holy6944 place, even under413 8478 the wings3671 of the cherubims.3742

7 For3588 the cherubims3742 spread forth6566 their two wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubims3742 covered5526 5921 the ark727 and the staves905 thereof above.4480 4605

8 And they drew out748 the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out4480 in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not3808 seen7200 without:2351 and there8033 they are1961 unto5704 this2088 day.3117

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put5117 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with5973 the children1121 of Israel,3478 when they came out3318 of the land4480 776 of Egypt.4714

10 And it came to pass,1961 when the priests3548 were come out3318 of4480 the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 853 the house1004 of the LORD,3068

11 So that the priests3548 could3201 not3808 stand5975 to minister8334 because4480 6440 of the cloud:6051 for3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the house1004 of the LORD.3068

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

13 I have surely built1129 1129 thee a house1004 to dwell in,2073 a settled place4349 for thee to abide in3427 forever.5769

14 And the king4428 turned5437 853 his face6440 about, and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;)5975

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 unto854 David1732 my father,1 and hath with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

16 Since4480 the day3117 that834 I brought forth3318 853 my people5971 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 I chose977 no3808 city5892 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 a house,1004 that my name8034 might be1961 therein;8033 but I chose977 David1732 to be1961 over5921 my people5971 Israel.3478

17 And it was1961 in5973 the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

18 And the LORD3068 said559 unto413 David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was1961 in5973 thine heart3824 to build1129 a house1004 unto my name,8034 thou didst well2895 that3588 it was1961 in5973 thine heart.3824

19 Nevertheless7535 thou859 shalt not3808 build1129 the house;1004 but3588 518 thy son1121 that shall come forth3318 out of thy loins,4480 2504 he1931 shall build1129 the house1004 unto my name.8034

20 And the LORD3068 hath performed6965 853 his word1697 that834 he spoke,1696 and I am risen up6965 in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as834 the LORD3068 promised,1696 and have built1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with5973 our fathers,1 when he brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread forth6566 his hands3709 toward heaven: 8064

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like thee,3644 in heaven8064 above,4480 4605 or on5921 earth776 beneath,4480 8478 who keepest8104 covenant1285 and mercy2617 with thy servants5650 that walk1980 before6440 thee with all3605 their heart: 3820

24 Who834 hast kept8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him: thou spakest1696 also with thy mouth,6310 and hast fulfilled4390 it with thine hand,3027 as it is this2088 day.3117

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him, saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 in my sight4480 6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that518 thy children1121 take heed to8104 853 their way,1870 that they walk1980 before6440 me as834 thou hast walked1980 before6440 me.

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let thy word,1697 I pray thee,4994 be verified,539 which834 thou spakest1696 unto thy servant5650 David1732 my father.1

27 But3588 will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 thee; how much less637 3588 this2088 house1004 that834 I have built?1129

28 Yet have thou respect6437 unto413 the prayer8605 of thy servant,5650 and to413 his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to hearken8085 unto413 the cry7440 and to413 the prayer,8605 which834 thy servant5650 prayeth6419 before6440 thee today: 3117

29 That thine eyes5869 may be1961 open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 thou hast said,559 My name8034 shall be1961 there:8033 that thou mayest hearken8085 unto413 the prayer8605 which834 thy servant5650 shall make6419 toward413 this2088 place.4725

30 And hearken8085 thou to413 the supplication8467 of thy servant,5650 and of thy people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 thou859 in413 heaven8064 thy dwelling3427 place:4725 and when thou hearest,8085 forgive.5545

31 853 If834 any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5377 upon him to cause him to swear,422 and the oath422 come935 before6440 thine altar4196 in this2088 house: 1004

32 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 853 thy servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 upon his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

33 When thy people5971 Israel3478 be smitten down5062 before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against thee, and shall turn again7725 to413 thee, and confess3034 853 thy name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 unto413 thee in this2088 house: 1004

34 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy people5971 Israel,3478 and bring them again7725 unto413 the land127 which834 thou gavest5414 unto their fathers.1

35 When heaven8064 is shut up,6113 and there is1961 no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against thee; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 853 thy name,8034 and turn7725 from their sin,4480 2403 when3588 thou afflictest6031 them:

36 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy servants,5650 and of thy people5971 Israel,3478 that3588 thou teach3384 them853 the834 good2896 way1870 wherein they should walk,1980 and give5414 rain4306 upon5921 thy land,776 which834 thou hast given5414 to thy people5971 for an inheritance.5159

37 If3588 there be1961 in the land776 famine,7458 if3588 there be1961 pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be1961 caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatsoever3605 plague,5061 whatsoever3605 sickness4245 there be;

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever3605 834 be1961 made by any3605 man,120 or by all3605 thy people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread forth6566 his hands3709 toward413 this2088 house: 1004

39 Then hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according to3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 thou knowest;3045 (for3588 thou,859 even thou only,905 knowest3045 853 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;)120

40 That4616 they may fear3372 thee all3605 the days3117 that834 they1992 live2416 in5921 6440 the land127 which834 thou gavest5414 unto our fathers.1

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that834 is not3808 of thy people4480 5971 Israel,3478 but cometh935 out of a far country4480 776 7350 for thy name's sake;4616 8034

42 (For3588 they shall hear of8085 853 thy great1419 name,8034 and of thy strong2389 hand,3027 and of thy stretched out5186 arm;)2220 when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

43 Hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that834 the stranger5237 calleth7121 to413 thee for: that4616 all3605 people5971 of the earth776 may know3045 853 thy name,8034 to fear3372 thee, as do thy people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that3588 this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by5921 thy name.8034

44 If3588 thy people5971 go out3318 to battle4421 against5921 their enemy,341 whithersoever1870 834 thou shalt send7971 them, and shall pray6419 unto413 the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and toward the house1004 that834 I have built1129 for thy name: 8034

45 Then hear8085 thou in heaven8064 853 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

46 If3588 they sin2398 against thee, (for3588 there is no369 man120 that834 sinneth2398 not,)3808 and thou be angry599 with them, and deliver5414 them to6440 the enemy,341 so that they carry them away7617 captives7617 unto413 the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

47 Yet if they shall bethink themselves7725 413 3820 in the land776 whither834 8033 they were carried captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 unto413 thee in the land776 of them that carried them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed wickedness;7561

48 And so return7725 unto413 thee with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away captive,7617 853 and pray6419 unto413 thee toward1870 their land,776 which834 thou gavest5414 unto their fathers,1 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for thy name: 8034

49 Then hear8085 thou853 their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

50 And forgive5545 thy people5971 that834 have sinned2398 against thee, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against thee, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried them captive,7617 that they may have compassion on7355 them:

51 For3588 they1992 be thy people,5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest forth3318 out of Egypt,4480 4714 from the midst4480 8432 of the furnace3564 of iron: 1270

52 That thine eyes5869 may be1961 open6605 unto413 the supplication8467 of thy servant,5650 and unto413 the supplication8467 of thy people5971 Israel,3478 to hearken8085 unto413 them in all3605 that they call7121 for unto413 thee.

53 For3588 thou859 didst separate914 them from among all4480 3605 the people5971 of the earth,776 to be thine inheritance,5159 as834 thou spakest1696 by the hand3027 of Moses4872 thy servant,5650 when thou broughtest3318 853 our fathers1 out of Egypt,4480 4714 O Lord136 GOD.3068

54 And it was1961 so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 853 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 unto413 the LORD,3068 he arose6965 from before4480 6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling4480 3766 on5921 his knees1290 with his hands3709 spread up6566 to heaven.8064

55 And he stood,5975 and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that834 hath given5414 rest4496 unto his people5971 Israel,3478 according to all3605 that834 he promised:1696 there hath not3808 failed5307 one259 word1697 of all4480 3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

57 The LORD3068 our God430 be1961 with5973 us, as834 he was1961 with5973 our fathers:1 let him not408 leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

58 That he may incline5186 our hearts3824 unto413 him, to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 853 our fathers.1

59 And let these428 my words,1697 wherewith834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be1961 nigh7138 unto413 the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require: 3117

60 That4616 all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that3588 the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

61 Let your heart3824 therefore be1961 perfect8003 with5973 the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with5973 him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

63 And Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 he offered2076 unto the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 853 the house1004 of the LORD.3068

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 853 burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings:8002 because3588 the brazen5178 altar4196 that834 was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive4480 3557 853 the burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings.8002

65 And at that1931 time6256 Solomon8010 held6213 853 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with5973 him, a great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6240 days.3117

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 853 the people5971 away: and they blessed1288 853 the king,4428 and went1980 unto their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3820 for5921 all3605 the goodness2896 that834 the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

列王紀上

第8章

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

1 Kings

Chapter 8

列王紀上

第8章

1 Then227 Solomon8010 assembled6950 853 the elders2205 of Israel,3478 and853 all3605 the heads7218 of the tribes,4294 the chief5387 of the fathers1 of the children1121 of Israel,3478 unto413 king4428 Solomon8010 in Jerusalem,3389 that they might bring up5927 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 out of the city4480 5892 of David,1732 which1931 is Zion.6726

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 And all3605 the men376 of Israel3478 assembled themselves6950 unto413 king4428 Solomon8010 at the feast2282 in the month3391 Ethanim,388 which1931 is the seventh7637 month.2320

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

3 And all3605 the elders2205 of Israel3478 came,935 and the priests3548 took up5375 853 the ark.727

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

4 And they brought up5927 853 the ark727 of the LORD,3068 and the tabernacle168 of the congregation,4150 and all3605 the holy6944 vessels3627 that834 were in the tabernacle,168 even those did the priests3548 and the Levites3881 bring up.5927

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 And king4428 Solomon,8010 and all3605 the congregation5712 of Israel,3478 that were assembled3259 unto5921 him, were with854 him before6440 the ark,727 sacrificing2076 sheep6629 and oxen,1241 that834 could not3808 be told5608 nor3808 numbered4487 for multitude.4480 7230

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 And the priests3548 brought in935 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 unto413 his place,4725 into413 the oracle1687 of the house,1004 to413 the most6944 holy6944 place, even under413 8478 the wings3671 of the cherubims.3742

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 For3588 the cherubims3742 spread forth6566 their two wings3671 over413 the place4725 of the ark,727 and the cherubims3742 covered5526 5921 the ark727 and the staves905 thereof above.4480 4605

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 And they drew out748 the staves,905 that the ends7218 of the staves905 were seen7200 out4480 in the holy6944 place before5921 6440 the oracle,1687 and they were not3808 seen7200 without:2351 and there8033 they are1961 unto5704 this2088 day.3117

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

9 There was nothing369 in the ark727 save7535 the two8147 tables3871 of stone,68 which834 Moses4872 put5117 there8033 at Horeb,2722 when834 the LORD3068 made3772 a covenant with5973 the children1121 of Israel,3478 when they came out3318 of the land4480 776 of Egypt.4714

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 And it came to pass,1961 when the priests3548 were come out3318 of4480 the holy6944 place, that the cloud6051 filled4390 853 the house1004 of the LORD,3068

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

11 So that the priests3548 could3201 not3808 stand5975 to minister8334 because4480 6440 of the cloud:6051 for3588 the glory3519 of the LORD3068 had filled4390 853 the house1004 of the LORD.3068

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

12 Then227 spoke559 Solomon,8010 The LORD3068 said559 that he would dwell7931 in the thick darkness.6205

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

13 I have surely built1129 1129 thee a house1004 to dwell in,2073 a settled place4349 for thee to abide in3427 forever.5769

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

14 And the king4428 turned5437 853 his face6440 about, and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel:3478 (and all3605 the congregation6951 of Israel3478 stood;)5975

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

15 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 spoke1696 with his mouth6310 unto854 David1732 my father,1 and hath with his hand3027 fulfilled4390 it, saying,559

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

16 Since4480 the day3117 that834 I brought forth3318 853 my people5971 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 I chose977 no3808 city5892 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel3478 to build1129 a house,1004 that my name8034 might be1961 therein;8033 but I chose977 David1732 to be1961 over5921 my people5971 Israel.3478

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

17 And it was1961 in5973 the heart3824 of David1732 my father1 to build1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

18 And the LORD3068 said559 unto413 David1732 my father,1 Whereas3282 834 it was1961 in5973 thine heart3824 to build1129 a house1004 unto my name,8034 thou didst well2895 that3588 it was1961 in5973 thine heart.3824

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

19 Nevertheless7535 thou859 shalt not3808 build1129 the house;1004 but3588 518 thy son1121 that shall come forth3318 out of thy loins,4480 2504 he1931 shall build1129 the house1004 unto my name.8034

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

20 And the LORD3068 hath performed6965 853 his word1697 that834 he spoke,1696 and I am risen up6965 in the room8478 of David1732 my father,1 and sit3427 on5921 the throne3678 of Israel,3478 as834 the LORD3068 promised,1696 and have built1129 a house1004 for the name8034 of the LORD3068 God430 of Israel.3478

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

21 And I have set7760 there8033 a place4725 for the ark,727 wherein834 8033 is the covenant1285 of the LORD,3068 which834 he made3772 with5973 our fathers,1 when he brought them out3318 853 of the land4480 776 of Egypt.4714

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

22 And Solomon8010 stood5975 before6440 the altar4196 of the LORD3068 in the presence5048 of all3605 the congregation6951 of Israel,3478 and spread forth6566 his hands3709 toward heaven: 8064

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

23 And he said,559 LORD3068 God430 of Israel,3478 there is no369 God430 like thee,3644 in heaven8064 above,4480 4605 or on5921 earth776 beneath,4480 8478 who keepest8104 covenant1285 and mercy2617 with thy servants5650 that walk1980 before6440 thee with all3605 their heart: 3820

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

24 Who834 hast kept8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him: thou spakest1696 also with thy mouth,6310 and hast fulfilled4390 it with thine hand,3027 as it is this2088 day.3117

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

25 Therefore now,6258 LORD3068 God430 of Israel,3478 keep8104 with thy servant5650 David1732 my father1 853 that834 thou promisedst1696 him, saying,559 There shall not3808 fail3772 thee a man376 in my sight4480 6440 to sit3427 on5921 the throne3678 of Israel;3478 so7535 that518 thy children1121 take heed to8104 853 their way,1870 that they walk1980 before6440 me as834 thou hast walked1980 before6440 me.

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

26 And now,6258 O God430 of Israel,3478 let thy word,1697 I pray thee,4994 be verified,539 which834 thou spakest1696 unto thy servant5650 David1732 my father.1

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

27 But3588 will God430 indeed552 dwell3427 on5921 the earth?776 behold,2009 the heaven8064 and heaven8064 of heavens8064 cannot3808 contain3557 thee; how much less637 3588 this2088 house1004 that834 I have built?1129

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

28 Yet have thou respect6437 unto413 the prayer8605 of thy servant,5650 and to413 his supplication,8467 O LORD3068 my God,430 to hearken8085 unto413 the cry7440 and to413 the prayer,8605 which834 thy servant5650 prayeth6419 before6440 thee today: 3117

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

29 That thine eyes5869 may be1961 open6605 toward413 this2088 house1004 night3915 and day,3117 even toward413 the place4725 of which834 thou hast said,559 My name8034 shall be1961 there:8033 that thou mayest hearken8085 unto413 the prayer8605 which834 thy servant5650 shall make6419 toward413 this2088 place.4725

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

30 And hearken8085 thou to413 the supplication8467 of thy servant,5650 and of thy people5971 Israel,3478 when834 they shall pray6419 toward413 this2088 place:4725 and hear8085 thou859 in413 heaven8064 thy dwelling3427 place:4725 and when thou hearest,8085 forgive.5545

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

31 853 If834 any man376 trespass2398 against his neighbor,7453 and an oath423 be laid5377 upon him to cause him to swear,422 and the oath422 come935 before6440 thine altar4196 in this2088 house: 1004

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

32 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and do,6213 and judge8199 853 thy servants,5650 condemning7561 the wicked,7563 to bring5414 his way1870 upon his head;7218 and justifying6663 the righteous,6662 to give5414 him according to his righteousness.6666

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

33 When thy people5971 Israel3478 be smitten down5062 before6440 the enemy,341 because834 they have sinned2398 against thee, and shall turn again7725 to413 thee, and confess3034 853 thy name,8034 and pray,6419 and make supplication2603 unto413 thee in this2088 house: 1004

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

34 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy people5971 Israel,3478 and bring them again7725 unto413 the land127 which834 thou gavest5414 unto their fathers.1

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

35 When heaven8064 is shut up,6113 and there is1961 no3808 rain,4306 because3588 they have sinned2398 against thee; if they pray6419 toward413 this2088 place,4725 and confess3034 853 thy name,8034 and turn7725 from their sin,4480 2403 when3588 thou afflictest6031 them:

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

36 Then hear8085 thou859 in heaven,8064 and forgive5545 the sin2403 of thy servants,5650 and of thy people5971 Israel,3478 that3588 thou teach3384 them853 the834 good2896 way1870 wherein they should walk,1980 and give5414 rain4306 upon5921 thy land,776 which834 thou hast given5414 to thy people5971 for an inheritance.5159

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

37 If3588 there be1961 in the land776 famine,7458 if3588 there be1961 pestilence,1698 blasting,7711 mildew,3420 locust,697 or if3588 there be1961 caterpillar;2625 if3588 their enemy341 besiege6887 them in the land776 of their cities;8179 whatsoever3605 plague,5061 whatsoever3605 sickness4245 there be;

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

38 What3605 prayer8605 and supplication8467 soever3605 834 be1961 made by any3605 man,120 or by all3605 thy people5971 Israel,3478 which834 shall know3045 every man376 the plague5061 of his own heart,3824 and spread forth6566 his hands3709 toward413 this2088 house: 1004

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

39 Then hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and forgive,5545 and do,6213 and give5414 to every man376 according to3605 his ways,1870 whose834 853 heart3824 thou knowest;3045 (for3588 thou,859 even thou only,905 knowest3045 853 the hearts3824 of all3605 the children1121 of men;)120

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

40 That4616 they may fear3372 thee all3605 the days3117 that834 they1992 live2416 in5921 6440 the land127 which834 thou gavest5414 unto our fathers.1

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

41 Moreover1571 concerning413 a stranger,5237 that834 is not3808 of thy people4480 5971 Israel,3478 but cometh935 out of a far country4480 776 7350 for thy name's sake;4616 8034

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

42 (For3588 they shall hear of8085 853 thy great1419 name,8034 and of thy strong2389 hand,3027 and of thy stretched out5186 arm;)2220 when he shall come935 and pray6419 toward413 this2088 house;1004

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

43 Hear8085 thou859 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and do6213 according to all3605 that834 the stranger5237 calleth7121 to413 thee for: that4616 all3605 people5971 of the earth776 may know3045 853 thy name,8034 to fear3372 thee, as do thy people5971 Israel;3478 and that they may know3045 that3588 this2088 house,1004 which834 I have built,1129 is called7121 by5921 thy name.8034

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

44 If3588 thy people5971 go out3318 to battle4421 against5921 their enemy,341 whithersoever1870 834 thou shalt send7971 them, and shall pray6419 unto413 the LORD3068 toward1870 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and toward the house1004 that834 I have built1129 for thy name: 8034

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

45 Then hear8085 thou in heaven8064 853 their prayer8605 and their supplication,8467 and maintain6213 their cause.4941

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

46 If3588 they sin2398 against thee, (for3588 there is no369 man120 that834 sinneth2398 not,)3808 and thou be angry599 with them, and deliver5414 them to6440 the enemy,341 so that they carry them away7617 captives7617 unto413 the land776 of the enemy,341 far7350 or176 near;7138

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

47 Yet if they shall bethink themselves7725 413 3820 in the land776 whither834 8033 they were carried captives,7617 and repent,7725 and make supplication2603 unto413 thee in the land776 of them that carried them captives,7617 saying,559 We have sinned,2398 and have done perversely,5753 we have committed wickedness;7561

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

48 And so return7725 unto413 thee with all3605 their heart,3824 and with all3605 their soul,5315 in the land776 of their enemies,341 which834 led them away captive,7617 853 and pray6419 unto413 thee toward1870 their land,776 which834 thou gavest5414 unto their fathers,1 the city5892 which834 thou hast chosen,977 and the house1004 which834 I have built1129 for thy name: 8034

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

49 Then hear8085 thou853 their prayer8605 and their supplication8467 in heaven8064 thy dwelling3427 place,4349 and maintain6213 their cause,4941

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

50 And forgive5545 thy people5971 that834 have sinned2398 against thee, and all3605 their transgressions6588 wherein834 they have transgressed6586 against thee, and give5414 them compassion7356 before6440 them who carried them captive,7617 that they may have compassion on7355 them:

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

51 For3588 they1992 be thy people,5971 and thine inheritance,5159 which834 thou broughtest forth3318 out of Egypt,4480 4714 from the midst4480 8432 of the furnace3564 of iron: 1270

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

52 That thine eyes5869 may be1961 open6605 unto413 the supplication8467 of thy servant,5650 and unto413 the supplication8467 of thy people5971 Israel,3478 to hearken8085 unto413 them in all3605 that they call7121 for unto413 thee.

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

53 For3588 thou859 didst separate914 them from among all4480 3605 the people5971 of the earth,776 to be thine inheritance,5159 as834 thou spakest1696 by the hand3027 of Moses4872 thy servant,5650 when thou broughtest3318 853 our fathers1 out of Egypt,4480 4714 O Lord136 GOD.3068

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

54 And it was1961 so, that when Solomon8010 had made an end3615 of praying6419 853 all3605 this2063 prayer8605 and supplication8467 unto413 the LORD,3068 he arose6965 from before4480 6440 the altar4196 of the LORD,3068 from kneeling4480 3766 on5921 his knees1290 with his hands3709 spread up6566 to heaven.8064

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

55 And he stood,5975 and blessed1288 853 all3605 the congregation6951 of Israel3478 with a loud1419 voice,6963 saying,559

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

56 Blessed1288 be the LORD,3068 that834 hath given5414 rest4496 unto his people5971 Israel,3478 according to all3605 that834 he promised:1696 there hath not3808 failed5307 one259 word1697 of all4480 3605 his good2896 promise,1697 which834 he promised1696 by the hand3027 of Moses4872 his servant.5650

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

57 The LORD3068 our God430 be1961 with5973 us, as834 he was1961 with5973 our fathers:1 let him not408 leave5800 us, nor408 forsake5203 us:

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

58 That he may incline5186 our hearts3824 unto413 him, to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to keep8104 his commandments,4687 and his statutes,2706 and his judgments,4941 which834 he commanded6680 853 our fathers.1

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

59 And let these428 my words,1697 wherewith834 I have made supplication2603 before6440 the LORD,3068 be1961 nigh7138 unto413 the LORD3068 our God430 day3119 and night,3915 that he maintain6213 the cause4941 of his servant,5650 and the cause4941 of his people5971 Israel3478 at all times,3117 as the matter1697 shall require: 3117

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

60 That4616 all3605 the people5971 of the earth776 may know3045 that3588 the LORD3068 is God,430 and that there is none369 else.5750

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

61 Let your heart3824 therefore be1961 perfect8003 with5973 the LORD3068 our God,430 to walk1980 in his statutes,2706 and to keep8104 his commandments,4687 as at this2088 day.3117

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

62 And the king,4428 and all3605 Israel3478 with5973 him, offered2076 sacrifice2077 before6440 the LORD.3068

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

63 And Solomon8010 offered2076 853 a sacrifice2077 of peace offerings,8002 which834 he offered2076 unto the LORD,3068 two8147 and twenty6242 thousand505 oxen,1241 and a hundred3967 and twenty6242 thousand505 sheep.6629 So the king4428 and all3605 the children1121 of Israel3478 dedicated2596 853 the house1004 of the LORD.3068

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

64 The same1931 day3117 did the king4428 hallow6942 853 the middle8432 of the court2691 that834 was before6440 the house1004 of the LORD:3068 for3588 there8033 he offered6213 853 burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings:8002 because3588 the brazen5178 altar4196 that834 was before6440 the LORD3068 was too little6996 to receive4480 3557 853 the burnt offerings,5930 and meat offerings,4503 and the fat2459 of the peace offerings.8002

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

65 And at that1931 time6256 Solomon8010 held6213 853 a feast,2282 and all3605 Israel3478 with5973 him, a great1419 congregation,6951 from the entering in4480 935 of Hamath2574 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 before6440 the LORD3068 our God,430 seven7651 days3117 and seven7651 days,3117 even fourteen702 6240 days.3117

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

66 On the eighth8066 day3117 he sent7971 853 the people5971 away: and they blessed1288 853 the king,4428 and went1980 unto their tents168 joyful8056 and glad2896 of heart3820 for5921 all3605 the goodness2896 that834 the LORD3068 had done6213 for David1732 his servant,5650 and for Israel3478 his people.5971

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。